Libro de resúmenes

371. Aprender a escribir a partir de la intertextualidad, experiencia de enseñanza con estudiantes universitarios María de Lourdes Vargas Garduño Ana María Méndez Puga Yunuén Zalapa Medina Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo Un reto que enfrentan los docentes es desarrollar prácticas de enseñanza que integren la enseñanza de la escritura como herramienta de acceso a la información y la construcción de conocimientos; especialmente con estudiantes cuya lengua materna no es el español. A partir de planteamientos como la literacidad digital (Márquez, 2014), alfabetización académica (Carlino, 2010) e interculturalidad, se plantea la pregunta sobre ¿cómo brindar acompañamiento a estudiantes universitarios en condiciones de diversidad para aprender a escribir a partir de la intertextualidad? Así, con el objetivo de promover la participación de estudiantes universitarios en prácticas de escritura académica que requieren de la intertextualidad, se desarrolló un taller de escritura a través de medios virtuales, en el que se brindó tutoría a estudiantes de primer año de la Licenciatura en Psicología. El diseño consta de 5 encuentros de trabajo grupal en tiempo sincrónico y trabajo individual en tiempo asincrónico. Las prácticas de escritura integraron actividades para la búsqueda y selección de información en internet, así como la revisión de estrategias para la organización de la información, presentando la escritura como un proceso que implica planear y revisar el propio texto, así como la revisión de pares. A partir de la experiencia de trabajo desde la intertextualidad, se identifca que los estudiantes reconocen las TIC como herramientas de apoyo para sus tareas de escritura y, a su vez, reconocen la escritura como actividad que favorece la función epistémica, al constituirse en una herramienta del pensamiento que permite aprender a escribir y aprender psicología. Palabras clave: Literacidad digital, alfabetización académica, intertextualidad, interculturalidad. 375. 10 Cuentos de H.C Andersen en Purépecha (danés y español) Lorena Ojeda Dávila Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo En esta ponencia se refexiona acerca del proceso de traducción y elaboración del libro Diez cuentos de H.C Andersen en Purépecha y su impacto esperado con la distribución de 10,000 copias gratuitas en los poblados de habla purépecha, especialmente en entornos donde el uso de la lengua materna ha decaído por diversas razones y problemáticas (y una versión digital de acceso libre). Este trabajo mantiene las versiones en danés, español y las traducciones originales al purépecha de los cuentos con el fn de mostrar distintas realidades multiculturales en espacios aparentemente unifcados en un mundo global, no exento de inequidades y discriminación. Palabras clave: Lectura infantil, cuentos Andersen, purépecha, lectura juvenil, danés.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY4MjU3